1 00:00:05,604 --> 00:00:07,406 Сегодняшняя игра вся держалась на Мари 2 00:00:08,007 --> 00:00:10,075 Поздравляю с победой в игре новичков. 3 00:00:10,075 --> 00:00:11,110 Спасибо. 4 00:00:11,777 --> 00:00:13,612 Приходите поболеть за нас и на следующей игре. 5 00:00:13,612 --> 00:00:14,913 Да, я определенно приду. 6 00:00:14,913 --> 00:00:15,614 Есть! 7 00:00:15,981 --> 00:00:17,249 Продолжайте в том же духе. 8 00:00:17,249 --> 00:00:18,017 Спасибо. 9 00:00:19,385 --> 00:00:20,919 О, вон мама и все остальные! 10 00:00:20,919 --> 00:00:23,689 Мацуми-сан, что вы думаете о том, чтобы дать школе знать? 11 00:00:24,556 --> 00:00:25,891 Но это ведь ни к чему не приведет 12 00:00:26,592 --> 00:00:31,830 Что касается проблемы Икеучи, я не собираюсь все это так оставить. 13 00:00:32,498 --> 00:00:33,532 Интересно, что случилось? 14 00:00:35,868 --> 00:00:36,769 Вон мама. 15 00:01:11,670 --> 00:01:12,971 Ну, что думаете? 16 00:01:12,971 --> 00:01:15,908 Она будет выступать на выпускном, а еще на ней будут кроличьи ушки. 17 00:01:15,908 --> 00:01:17,943 Рика, ты отлично спела! 18 00:01:18,744 --> 00:01:20,846 Что случилось? 19 00:01:21,313 --> 00:01:22,648 Я не могу сдерживать слезы 20 00:01:22,648 --> 00:01:24,183 Ну и чего ты рыдаешь? 21 00:01:24,883 --> 00:01:27,453 - Ты уже старик. - Не говори, что я стар! 22 00:01:27,453 --> 00:01:30,155 Мы с тобой отличаемся, у меня чистое сердце. 23 00:01:32,825 --> 00:01:34,393 Ее правда можно так исполнять? 24 00:01:34,993 --> 00:01:37,196 Но у нас же нет пианино, так что ничего не поделаешь. 25 00:01:38,430 --> 00:01:41,166 Папа, купи пианино. 26 00:01:41,733 --> 00:01:44,937 И все из-за твоей болтовни, глупая. 27 00:01:45,871 --> 00:01:48,006 Так, Рика, иди сюда 28 00:01:48,407 --> 00:01:51,510 Пожалуйста, забудь об этом, забудь об этом, забудь об этом. 29 00:01:51,510 --> 00:01:52,544 Как можно так просто забыть что-либо? 30 00:01:52,544 --> 00:01:53,912 Так все, конец дискуссии. 31 00:01:56,548 --> 00:01:56,982 Ну тогда ладно. 32 00:01:57,616 --> 00:01:58,317 Эй, мам, 33 00:02:00,719 --> 00:02:02,921 Что случилось на родительском собрании? 34 00:02:04,690 --> 00:02:07,626 А, это была отличная возможность 35 00:02:07,626 --> 00:02:11,130 Я поговорила со всеми по поводу того, как тебе нужна их поддержка. 36 00:02:12,264 --> 00:02:13,232 И это все? 37 00:02:13,232 --> 00:02:13,866 Ну да. 38 00:02:15,601 --> 00:02:16,802 Ну тогда, итадакимас! 39 00:02:17,102 --> 00:02:19,238 Да, итадакимас. 40 00:02:19,505 --> 00:02:20,405 Итадакимас! 41 00:02:21,206 --> 00:02:23,008 Ешьте креветок. 42 00:02:24,443 --> 00:02:26,211 На родительском собрании разгорелась более жаркая дискуссия, чем я ожидала. 43 00:02:26,512 --> 00:02:27,613 По поводу Икеучи? 44 00:02:27,613 --> 00:02:31,517 Да, так как много родителей беспокоятся о том, что их дети 45 00:02:31,517 --> 00:02:34,019 Тратят слишком много времени помогая ей. 46 00:02:34,786 --> 00:02:41,460 Нишино-семпай также предложил матери Икеучи обдумать перевод в школу для инвалидов. 47 00:02:45,230 --> 00:02:46,265 Это что, так сложно? 48 00:02:47,266 --> 00:02:48,200 Для этой девушки... 49 00:02:48,200 --> 00:02:50,869 Дли Икеучи остаться и продолжать учиться в обычной школе. 50 00:02:52,971 --> 00:02:55,107 Ее болезнь не показывает признаков замедления в развитии 51 00:02:55,107 --> 00:02:56,775 И она прогрессирует очень быстро. 52 00:02:57,409 --> 00:02:58,210 На данный момент 53 00:02:58,210 --> 00:03:00,112 Смена окружающей обстановки на лучшее для нее место 54 00:03:00,112 --> 00:03:01,680 Может позволить ей адаптироваться. 55 00:03:02,047 --> 00:03:03,882 Так что, вероятно, для нее это лучший выход. 56 00:03:10,222 --> 00:03:11,690 Она несет на себе 57 00:03:12,157 --> 00:03:14,326 Намного более тяжкое бремя, чем ты думаешь. 58 00:03:15,093 --> 00:03:18,931 Такому ребенку как ты непросто это понять. 59 00:03:26,205 --> 00:03:28,740 Вызывает проблемы, опаздывая на занятия 60 00:03:29,608 --> 00:03:31,510 Оценки падают. 61 00:03:32,878 --> 00:03:35,981 Может есть лучшее место для Аи. 62 00:03:38,483 --> 00:03:39,751 Ничего не поделаешь. 63 00:03:42,087 --> 00:03:43,121 Потому что, понимаешь, 64 00:03:43,889 --> 00:03:47,092 Родители всегда думают только о своих детях. 65 00:03:48,860 --> 00:03:49,761 Ведь так и должно быть, да? 66 00:03:50,362 --> 00:03:51,897 Неважно, что говорят другие родители 67 00:03:52,764 --> 00:03:55,434 Мы - это мы, и должны думать только об Ае. 68 00:03:56,268 --> 00:03:58,370 Мы должны приложить все усилия, чтобы делать то, что лучше для нее. 69 00:04:01,406 --> 00:04:02,608 Это правда. 70 00:04:05,143 --> 00:04:06,011 "Yes, you can" 71 00:04:06,979 --> 00:04:09,815 Здесь "can" обозначает разрешение сделать какое-либо действие в какой-либо ситуации. 72 00:04:10,549 --> 00:04:14,319 Далее, "Can you help me with my homework?" 73 00:04:14,319 --> 00:04:14,786 "Alright" 74 00:04:15,320 --> 00:04:17,856 Такие фразы используются для того, чтобы попросить людей помочь вам с какой-либо трудностью. 75 00:04:18,590 --> 00:04:19,491 Далее, 76 00:04:24,997 --> 00:04:27,366 Далее использование "can" в значении возможности. 77 00:04:27,966 --> 00:04:29,968 "Anybody can make mistakes" 78 00:04:31,169 --> 00:04:33,405 Мне правда жаль. 79 00:04:33,405 --> 00:04:35,607 Что я всегда утруждаю вас во время обеда. 80 00:04:35,607 --> 00:04:37,943 Не беспокойся, все в порядке. 81 00:04:39,378 --> 00:04:41,380 Эй, кто это? 82 00:04:44,149 --> 00:04:46,018 Это ученики средних школ, желающие поступить в нашу школу. 83 00:04:46,385 --> 00:04:47,619 Вероятно, они пришли сюда, чтобы побольше узнать о школе. 84 00:04:47,619 --> 00:04:48,720 Правда? 85 00:04:49,254 --> 00:04:51,923 Тогда с апреля мы станем семпаями. 86 00:04:53,859 --> 00:04:55,027 Прошлой весной 87 00:04:56,395 --> 00:05:01,199 Я поступила в Хигаши полная ожиданий. 88 00:05:02,401 --> 00:05:03,669 А сейчас 89 00:05:04,870 --> 00:05:06,972 Какая весна ожидает меня? 90 00:05:15,970 --> 00:05:19,972 Эпизод 8: Литр слез. 91 00:05:20,972 --> 00:05:25,972 Перевод и тайминг: Samiro (samiro7@yandex.ru) 92 00:05:43,909 --> 00:05:45,110 Ты так упорно трудишься. 93 00:05:46,678 --> 00:05:49,081 Но ведь на следующей неделе Государственный пробный экзамен. 94 00:05:50,082 --> 00:05:52,084 Тем более надо потрудиться. 95 00:06:03,295 --> 00:06:04,363 Что это у тебя там? 96 00:06:05,864 --> 00:06:08,800 Фотографии с классных мероприятий. 97 00:06:09,368 --> 00:06:10,936 Когда придет время выпуска 98 00:06:11,503 --> 00:06:13,205 У нас будет альбом со всеми событиями каждого года. 99 00:06:33,458 --> 00:06:35,427 Интересно, смогу ли я закончить школу? 100 00:06:38,330 --> 00:06:39,297 О чем это ты? 101 00:06:40,866 --> 00:06:42,134 Я понимаю, что 102 00:06:42,701 --> 00:06:44,403 Если она продолжит развиваться 103 00:06:44,803 --> 00:06:48,573 Однажды, мне самой придется принять решение. 104 00:06:54,379 --> 00:06:56,581 Почему ты вечно думаешь о том, что случится в будущем, глупая? 105 00:06:57,883 --> 00:06:59,451 Ты ведь сама мне говорила раньше 106 00:07:00,152 --> 00:07:02,053 В настоящем приложи все свои усилия и делай то, что можешь делать. 107 00:07:02,788 --> 00:07:04,856 С сегодняшнего дня каждый раз, когда мы будем пытаться сделать что-то для тебя 108 00:07:05,257 --> 00:07:07,592 Классный альбом будет увеличиваться еще на одну фотографию. 109 00:07:09,828 --> 00:07:11,163 Что такое, Асо? 110 00:07:12,230 --> 00:07:13,131 А что? 111 00:07:13,498 --> 00:07:14,499 Похоже 112 00:07:16,401 --> 00:07:17,669 Ты стал хорошим человеком. 113 00:07:21,072 --> 00:07:21,973 Иди ты. 114 00:07:31,972 --> 00:07:32,873 Я... 115 00:07:34,219 --> 00:07:35,420 На самом деле я очень боюсь. 116 00:07:38,490 --> 00:07:39,891 Когда мне придется оставить эту школу 117 00:07:41,226 --> 00:07:42,461 Тогда 118 00:07:43,361 --> 00:07:44,463 Моя жизнь 119 00:07:45,964 --> 00:07:47,866 Похоже, тогда она закончится. 120 00:07:59,110 --> 00:08:00,979 Ая, прости, что заставила ждать 121 00:08:03,448 --> 00:08:04,182 Как вкусно! 122 00:08:04,683 --> 00:08:06,318 Вам нужно хорошо питаться. 123 00:08:06,618 --> 00:08:07,919 Ну так я и питаюсь. 124 00:08:10,655 --> 00:08:12,457 Все, послушайте, мне нужно вам кое-что сказать. 125 00:08:14,693 --> 00:08:15,894 Ваша мама 126 00:08:16,761 --> 00:08:19,264 Собирается в марте уйти с работы. 127 00:08:23,702 --> 00:08:25,103 Тебе придется уйти с работы в оздоровительном центре? 128 00:08:25,470 --> 00:08:26,471 Почему? 129 00:08:28,440 --> 00:08:30,942 Чтобы помогать в семье и по магазину. 130 00:08:31,343 --> 00:08:33,311 Чтобы ходить в школу с вашей сестрой. 131 00:08:33,612 --> 00:08:35,046 И еще много чего. 132 00:08:35,046 --> 00:08:38,016 Не стоит из-за меня... 133 00:08:38,016 --> 00:08:39,251 Дело не в тебе 134 00:08:39,651 --> 00:08:40,919 Это я так хочу. 135 00:08:41,620 --> 00:08:44,923 Но если мама не будет получать доход 136 00:08:45,624 --> 00:08:47,192 Тогда финансы нашей семьи... 137 00:08:48,493 --> 00:08:51,429 С сегодняшнего дня я буду есть только полмиски риса. 138 00:08:51,830 --> 00:08:54,132 А я буду есть половину зеленого перца. 139 00:08:54,799 --> 00:08:56,401 Это потому что ты его не любишь, верно? 140 00:08:56,735 --> 00:09:00,005 Идиоты! Вам не о чем бепокоиться! 141 00:09:00,539 --> 00:09:04,009 Сейчас бизнесс нашего Магазина Тофу Икеучи пошел на лад. 142 00:09:05,977 --> 00:09:08,580 Но ты больше не даешь нам денег на карманные расходы. 143 00:09:08,947 --> 00:09:09,714 Молчи уже. 144 00:09:11,316 --> 00:09:13,652 Не беспокойтесь об этом, давате продолжим ужин. 145 00:09:20,859 --> 00:09:21,660 Послушай, 146 00:09:24,029 --> 00:09:26,064 Ты правда этого хочешь? 147 00:09:28,633 --> 00:09:29,501 Мы всегда сможем 148 00:09:29,501 --> 00:09:31,036 Преодолеть денежные трудности. 149 00:09:31,536 --> 00:09:33,138 Не в этом дело. 150 00:09:36,007 --> 00:09:39,811 Я о заботе о детях и о магазине. 151 00:09:41,046 --> 00:09:43,081 Разве это всегда не было частью твоей работы? 152 00:09:45,717 --> 00:09:47,118 Ты дала жизнь четырем детям. 153 00:09:48,053 --> 00:09:50,221 И следишь за жизнью шести человек. 154 00:09:50,889 --> 00:09:54,960 Разве последние 20 лет это не было твоей работой? 155 00:09:57,395 --> 00:09:58,330 А я 156 00:10:00,065 --> 00:10:01,366 До того как стал управлять этим магазином 157 00:10:02,400 --> 00:10:04,002 У меня было много работ. 158 00:10:05,203 --> 00:10:06,204 Поэтому 159 00:10:07,305 --> 00:10:08,239 Я правда тебе завидую. 160 00:10:09,240 --> 00:10:11,109 Когда ты была юной 161 00:10:11,476 --> 00:10:13,178 Ты уже знала, чем хочешь заниматься в будущем. 162 00:10:13,912 --> 00:10:15,814 И упорно работала, чтобы достичь своей цели. 163 00:10:17,582 --> 00:10:18,583 Поэтому... 164 00:10:19,050 --> 00:10:20,051 Все в порядке. 165 00:10:20,552 --> 00:10:22,721 Но... - Все хорошо. 166 00:10:24,356 --> 00:10:27,492 До сих пор я была консультантом по здоровью 167 00:10:28,526 --> 00:10:31,529 Но с сегодняшнего дня я принадлежу только этой семье. 168 00:10:35,200 --> 00:10:36,001 Вот как. 169 00:10:44,743 --> 00:10:47,545 Мама сказала, что собирается уйти с работы. 170 00:10:49,514 --> 00:10:51,816 Когда я думаю о том, что она сможет все время меня сопровождать 171 00:10:53,151 --> 00:10:55,820 Я чувствую облегчение. 172 00:10:59,090 --> 00:11:00,659 Эй, Ая, что, если я скажу... 173 00:11:03,461 --> 00:11:04,562 Что, если я скажу... 174 00:11:05,930 --> 00:11:06,831 Что? 175 00:11:09,067 --> 00:11:11,002 Нет, ничего. 176 00:11:34,159 --> 00:11:35,093 Доктор Асо! 177 00:11:35,727 --> 00:11:37,495 Как проходят эксперименты? 178 00:11:38,263 --> 00:11:39,164 Да... 179 00:11:39,397 --> 00:11:40,799 Доктор Аказаки из медицинского университета Кобей 180 00:11:41,132 --> 00:11:44,669 Предоставил мне подопытную мышь со спинно-церебеллярной болезнью для использования в моих экспериментах. 181 00:11:44,869 --> 00:11:45,870 Вот как? 182 00:11:46,638 --> 00:11:48,306 Раз эксперимент начался тогда, несмотря ни на что, 183 00:11:48,606 --> 00:11:50,809 Вы захотите получить какие-либо результаты, так что вероятно это будет очень утомительно, верно? 184 00:11:51,676 --> 00:11:52,177 Ну да. 185 00:11:59,417 --> 00:12:01,319 Я работаю врачом уже много лет 186 00:12:02,921 --> 00:12:04,322 И мои пациенты 187 00:12:05,190 --> 00:12:06,458 Много раз придавали мне храбрости. 188 00:12:10,128 --> 00:12:13,031 Это мы должны вдохновлять их и все же... 189 00:12:13,531 --> 00:12:15,500 Вместо того, это они во многом вдохновляют нас. 190 00:12:19,070 --> 00:12:22,774 Вероятно, ты тоже один из тех, на кого она так повлияла. 191 00:12:26,945 --> 00:12:28,046 Я не знаю. 192 00:12:29,748 --> 00:12:31,449 Если я могу тебе чем-то помочь 193 00:12:31,916 --> 00:12:33,251 Пожалуйста, не стесняйся обращаться ко мне. 194 00:12:33,551 --> 00:12:36,151 Да. 195 00:12:36,855 --> 00:12:37,922 Большое спасибо. 196 00:12:39,758 --> 00:12:40,558 Увидимся. 197 00:12:57,909 --> 00:12:59,010 Помочь донести? 198 00:12:59,112 --> 00:13:00,812 Но... 199 00:13:00,812 --> 00:13:02,680 Все нормально, не беспокойтесь. 200 00:13:03,882 --> 00:13:04,516 Спасибо. 201 00:13:07,218 --> 00:13:08,219 Ну что думаешь? 202 00:13:08,987 --> 00:13:10,989 Похоже, родителей это тоже обеспокоило. 203 00:13:11,523 --> 00:13:14,425 Теперь так будет всегда. 204 00:13:14,425 --> 00:13:16,761 Икеучи всегда будет требоваться чужая помощь. 205 00:13:20,565 --> 00:13:21,232 Харуто! 206 00:13:23,601 --> 00:13:24,869 Харуто, ты ведь знал? 207 00:13:25,436 --> 00:13:27,438 Поэтому ты всегда так добр к ней. 208 00:13:28,173 --> 00:13:28,940 А? 209 00:13:29,407 --> 00:13:30,308 Икеучи 210 00:13:30,608 --> 00:13:31,843 Ее болезнь ведь неизлечима, верно? 211 00:13:37,649 --> 00:13:38,950 Что за чушь ты несешь? 212 00:13:39,551 --> 00:13:40,285 Но 213 00:13:40,285 --> 00:13:41,619 Все об этом говорят. 214 00:13:41,619 --> 00:13:43,521 Однажды она не сможет встать с постели. 215 00:13:47,859 --> 00:13:48,960 Не опережай события. 216 00:13:51,696 --> 00:13:52,997 И больше не смей говорить таких вещей. 217 00:14:04,442 --> 00:14:05,109 Вот так 218 00:14:05,109 --> 00:14:06,845 Приложив лишь немного усилий, вы можете им управлять. 219 00:14:08,279 --> 00:14:11,649 Все, кто его приобрели говорят, что им стало намного легче передвигаться. 220 00:14:13,384 --> 00:14:14,552 Вот как? 221 00:14:15,720 --> 00:14:16,788 В зависимости от ситуации 222 00:14:17,188 --> 00:14:19,190 Вы можете получить некоторую сумму субсидий на его покупку. 223 00:14:21,726 --> 00:14:23,261 Учитывая род болезни вашей дочери 224 00:14:23,261 --> 00:14:25,230 Вам стоит обдумать его приобретение. 225 00:14:26,965 --> 00:14:27,866 Да... 226 00:14:38,476 --> 00:14:41,112 Э? Тебе правда нужно идти помогать? 227 00:14:41,779 --> 00:14:45,149 Да, я только вчера узнал. 228 00:14:46,351 --> 00:14:49,721 В мастерской Кена вчера уволился рабочий 229 00:14:50,121 --> 00:14:51,623 Так что теперь ему не хватает людей. 230 00:14:51,789 --> 00:14:54,192 Тебе не нужно беспокоиться о деньгах! 231 00:14:54,192 --> 00:14:57,662 Он сказал, что я смогу уходить во время перерыва и, если не останется работы. 232 00:14:58,296 --> 00:14:59,797 Это очень хорошие условия. 233 00:15:00,231 --> 00:15:01,532 Я неожиданно захотел прийти помочь ему 234 00:15:01,532 --> 00:15:03,601 Да и мне не сложно. 235 00:15:03,902 --> 00:15:06,504 Но ведь там такая тяжелая работа, что даже ты... 236 00:15:06,604 --> 00:15:08,406 Не беспокойся об этом. 237 00:15:09,007 --> 00:15:10,909 Лучше позаботься об Ае. 238 00:15:12,010 --> 00:15:12,911 Кроме того 239 00:15:13,177 --> 00:15:16,781 Заставлять детей волноваться о финансовом положении семьи позорно. 240 00:15:18,917 --> 00:15:20,218 Не говори им об этом. 241 00:15:23,154 --> 00:15:24,355 Хорошо. 242 00:15:41,139 --> 00:15:42,540 Ты в порядке, Саки? 243 00:15:42,774 --> 00:15:44,509 Ты вчера опять допоздна за учебой засиделась? 244 00:15:44,509 --> 00:15:45,410 Угу. 245 00:15:45,977 --> 00:15:46,811 Простите 246 00:15:46,811 --> 00:15:47,779 Что из-за меня вам приходится вставать так рано. 247 00:15:47,779 --> 00:15:48,646 Ничего страшного. 248 00:15:48,947 --> 00:15:50,782 Я уверена в этом пробном экзамене. 249 00:15:50,782 --> 00:15:52,750 Я училась в три раза усерднее, чем раньше. 250 00:15:52,750 --> 00:15:53,952 Ого, здорово! 251 00:16:02,560 --> 00:16:03,628 Мы опаздываем. 252 00:16:03,861 --> 00:16:04,696 Ничего страшного, Ая. 253 00:16:06,164 --> 00:16:07,031 Простите. 254 00:16:18,476 --> 00:16:19,344 Мари! 255 00:16:19,777 --> 00:16:20,578 Ты в порядке? 256 00:16:21,212 --> 00:16:22,113 Ая, Мари! 257 00:16:22,113 --> 00:16:23,014 Вы в порядке? 258 00:16:25,650 --> 00:16:26,951 Что случилось? С вами все нормально? 259 00:16:38,429 --> 00:16:39,297 Ая, 260 00:16:39,998 --> 00:16:41,299 Твоя мама уже в пути. 261 00:16:41,933 --> 00:16:42,834 Прости. 262 00:16:44,335 --> 00:16:45,236 Мари! 263 00:16:45,837 --> 00:16:46,904 Твоя рука... 264 00:16:48,373 --> 00:16:49,707 А, они просто перестарались с бинтовкой. 265 00:16:50,041 --> 00:16:51,909 Она заживет через неделю-две. 266 00:16:52,744 --> 00:16:53,378 Но... 267 00:16:54,879 --> 00:16:55,780 Ведь на этой неделе игра... 268 00:16:58,249 --> 00:16:59,317 А, прости! 269 00:17:00,051 --> 00:17:01,486 Вы обе, простите, пожалуйста! 270 00:17:01,486 --> 00:17:03,654 Все в порядке, не надо извиняться. 271 00:17:03,821 --> 00:17:04,722 Верно, Саки? 272 00:17:09,260 --> 00:17:10,361 Все, послушайте. 273 00:17:10,928 --> 00:17:12,330 В связи с некоторыми событиями 274 00:17:13,364 --> 00:17:14,866 Икеучи эту неделю не будет ходить в школу. 275 00:17:28,379 --> 00:17:29,414 Ну ладно 276 00:17:29,414 --> 00:17:30,948 Я пошел. 277 00:17:31,149 --> 00:17:32,050 Хорошо. 278 00:17:34,385 --> 00:17:36,354 Костюм для выпускного готов? 279 00:17:36,721 --> 00:17:37,722 Неплохо! 280 00:17:38,423 --> 00:17:39,757 Я дома. 281 00:17:39,757 --> 00:17:41,125 С возвращением. 282 00:17:41,125 --> 00:17:41,826 С возвращением. 283 00:17:42,160 --> 00:17:43,061 Ако! 284 00:17:43,394 --> 00:17:46,631 Мне сейчас нужно уходить, так что можешь помыть сковородку? 285 00:17:46,831 --> 00:17:47,698 Не могу 286 00:17:47,698 --> 00:17:49,600 Мне нужно сделать домашнюю работу до обеда. 287 00:17:49,600 --> 00:17:51,002 Что? Домашнюю работу? 288 00:17:51,636 --> 00:17:52,804 Что с тобой стряслось, Ако? 289 00:17:52,804 --> 00:17:54,272 Пап, к чему ты ведешь? 290 00:17:55,239 --> 00:17:57,041 Я...А... О, телефон! 291 00:17:59,877 --> 00:18:01,145 Алло, Икеучи слушает. 292 00:18:02,480 --> 00:18:03,648 А, мам! 293 00:18:05,550 --> 00:18:06,317 Ну все, я пошел. 294 00:18:06,317 --> 00:18:07,018 Давай, удачи. 295 00:18:08,119 --> 00:18:08,953 Алло. 296 00:18:10,788 --> 00:18:12,290 А, господин Цуджино 297 00:18:12,957 --> 00:18:14,826 Да, это так, простите 298 00:18:15,159 --> 00:18:16,961 В следующем месяце я увольняюсь из оздоровительного центра. 299 00:18:17,128 --> 00:18:17,829 А что такое? 300 00:18:19,197 --> 00:18:22,100 Вы ведь всегда ходили к доктору Нишика, верно? 301 00:18:27,672 --> 00:18:29,107 Славай Богу, что ты отделалась всего несколькими незначительными ушибами. 302 00:18:29,640 --> 00:18:30,775 Скоро ты сможешь вернуться в школу. 303 00:18:36,314 --> 00:18:37,748 Я правда могу туда ходить?... 304 00:18:40,751 --> 00:18:42,520 Не уверена... 305 00:18:47,558 --> 00:18:48,459 Ая, 306 00:18:49,827 --> 00:18:52,698 Ничего, если я расскажу о том "если", о котором говорила раньше? 307 00:18:58,897 --> 00:18:59,998 Если... 308 00:19:01,072 --> 00:19:02,507 Я буду упорно заниматься 309 00:19:04,208 --> 00:19:05,910 Если в следующем году я подам заявление в Хигаши 310 00:19:07,578 --> 00:19:09,714 И если так случится, что меня примут 311 00:19:11,149 --> 00:19:12,450 И я стану ученицей первогодницей 312 00:19:12,450 --> 00:19:13,885 А ты будешь уже на третьем году, верно? 313 00:19:16,721 --> 00:19:18,322 И я смогу помогать тебе 314 00:19:19,557 --> 00:19:21,159 Я смогу помочь тебе передвигаться по школе 315 00:19:21,926 --> 00:19:23,528 Ну там менять классы и все такое... 316 00:19:24,428 --> 00:19:26,030 Каждый раз, когда ты будешь сталкиваться с проблемами, 317 00:19:26,497 --> 00:19:28,065 Думаю, я буду в силах помочь 318 00:19:29,934 --> 00:19:32,203 И тогда маме не придется увольняться, верно? 319 00:19:35,072 --> 00:19:35,840 Поэтому 320 00:19:36,941 --> 00:19:38,309 Пожалуйста, подожди меня еще немного 321 00:19:39,877 --> 00:19:41,846 Я буду стараться гораздо усерднее. 322 00:19:45,750 --> 00:19:46,717 Спасибо тебе 323 00:19:47,750 --> 00:19:48,717 Ако 324 00:19:51,656 --> 00:19:52,924 Дай-ка мне прояснить. 325 00:19:52,924 --> 00:19:54,125 Это только "если". 326 00:19:56,928 --> 00:19:57,728 Как скажешь. 327 00:20:17,782 --> 00:20:18,616 Доброе утро. 328 00:20:18,983 --> 00:20:19,817 Доброе. 329 00:20:21,552 --> 00:20:22,787 Как всегда, спасибо. 330 00:20:23,554 --> 00:20:24,188 Не за что... 331 00:20:42,373 --> 00:20:43,107 Доброе утро. 332 00:20:51,048 --> 00:20:51,949 Ты сегодня рано уходишь? 333 00:20:52,383 --> 00:20:53,784 Да, мне нужно на обследование. 334 00:20:54,352 --> 00:20:55,786 Ну тогда мы можем довезти тебя до медкабинета. 335 00:20:56,254 --> 00:20:57,021 Да не надо. 336 00:20:57,255 --> 00:20:59,357 У меня еще есть время, так что я могу и сама потихоньку добраться. 337 00:20:59,657 --> 00:21:00,524 Правда? 338 00:21:02,960 --> 00:21:04,028 Быстро возвращайтесь на свои места. 339 00:21:04,528 --> 00:21:05,730 Собрание уже начинается. 340 00:21:06,797 --> 00:21:07,698 Значит так... 341 00:21:07,698 --> 00:21:11,502 Учитель, я бы хотела кое-что сказать всему классу. 342 00:21:12,136 --> 00:21:13,004 Вот как? 343 00:21:13,738 --> 00:21:14,538 Ну давай. 344 00:21:16,140 --> 00:21:18,476 Я бы хотела поговорить о ситуации с Икеучи. 345 00:21:28,219 --> 00:21:29,320 Ааа... 346 00:21:38,329 --> 00:21:42,099 Состояние Икеучи стало темой для обсуждения на последнем родительском собрании. 347 00:21:42,099 --> 00:21:43,801 И я уверена, что все об этом знают. 348 00:21:44,101 --> 00:21:46,804 Думаю было бы неплохо узнать мнение класса по этому поводу. 349 00:21:47,405 --> 00:21:50,007 Лично я думаю, что оказание всяческой помощи Икеучи 350 00:21:50,408 --> 00:21:53,110 Отражается на работе всего класса. 351 00:21:56,314 --> 00:21:57,815 Ради самой Икеучи 352 00:21:58,115 --> 00:22:00,818 Нам нужно обсудить, что делать. 353 00:22:02,620 --> 00:22:03,821 Учитель 354 00:22:04,121 --> 00:22:06,023 Разве все действительно может продолжаться вот так? 355 00:22:08,025 --> 00:22:11,028 Продолжать в том же духе... это может быть сложновато. 356 00:22:11,329 --> 00:22:12,430 Хоть мне и жаль ее 357 00:22:12,730 --> 00:22:15,800 Я бы все же хотел, чтобы занятия начинались вовремя. 358 00:22:21,806 --> 00:22:23,207 И я 359 00:22:24,508 --> 00:22:26,510 Я тоже так думаю. 360 00:22:27,511 --> 00:22:28,512 Но... 361 00:22:29,013 --> 00:22:32,717 Просить Икеучи передвигаться побыстрее невозможно. 362 00:22:33,017 --> 00:22:36,020 Бедная Икеучи. 363 00:22:37,221 --> 00:22:40,224 Разве нам так сложно подождать ее 5-10 минут? 364 00:22:40,224 --> 00:22:41,525 Ну а что если... 365 00:22:41,826 --> 00:22:43,828 Она опоздает на экзамены? 366 00:22:45,830 --> 00:22:47,798 Это и вправду может вызвать затруднения. 367 00:22:49,200 --> 00:22:51,202 Сугиура, а что ты думаешь? 368 00:22:55,506 --> 00:22:57,007 Ае 369 00:22:58,709 --> 00:23:00,010 Тоже нелегко 370 00:23:01,312 --> 00:23:03,314 Но она очень старается. 371 00:23:04,215 --> 00:23:06,016 Нам всего лишь нужно оказать ей немного поддержки. 372 00:23:07,518 --> 00:23:10,821 Ведь это не так уж сложно? 373 00:23:11,122 --> 00:23:16,026 Но Сугиура, ведь из-за Аи ты получила травму и теперь не можешь участвовать в баскетбольном матче? 374 00:23:17,928 --> 00:23:19,029 Это... 375 00:23:20,331 --> 00:23:21,499 Правда, но... 376 00:23:21,699 --> 00:23:23,501 А что скажет Мацумура? 377 00:23:29,473 --> 00:23:29,774 Я... 378 00:23:31,842 --> 00:23:34,011 Каждое утро встречаю ее у школьных ворот 379 00:23:35,212 --> 00:23:37,014 И сопровождаю ее при смене классов. 380 00:23:38,215 --> 00:23:40,017 Я, конечно, люблю Аю 381 00:23:40,918 --> 00:23:43,020 И помогаю ей, потому что мы друзья. 382 00:23:45,022 --> 00:23:47,024 Но иногда 383 00:23:48,426 --> 00:23:51,028 Я чувствую, насколько это тяжело. 384 00:23:52,029 --> 00:23:53,030 Саки... 385 00:23:53,898 --> 00:23:59,003 Я не очень хорошо учусь 386 00:24:00,104 --> 00:24:02,006 А еще у меня занятия в кружках 387 00:24:05,509 --> 00:24:10,014 У меня совсем не остается свободного времени. 388 00:24:12,316 --> 00:24:13,717 Так не может продолжаться, верно? 389 00:24:13,717 --> 00:24:15,820 И даже думая так, мы все равно должны продолжать? 390 00:24:15,820 --> 00:24:18,022 Даже если мы и хотим ей помочь, это действительно неосуществимо. 391 00:24:22,726 --> 00:24:23,727 Я вас понял. 392 00:24:25,029 --> 00:24:26,030 Я понимаю. 393 00:24:26,530 --> 00:24:28,499 Я понимаю, что вы хотите сказать. 394 00:24:28,999 --> 00:24:32,002 Я поговорю об этом с родителями Икеучи. 395 00:24:32,303 --> 00:24:34,004 А вам не кажется, что вы просто лицемеры? 396 00:24:37,208 --> 00:24:39,210 Рядом с ней вы все притворяетесь такими хорошими, 397 00:24:39,510 --> 00:24:41,011 И так милы с ней. 398 00:24:41,312 --> 00:24:45,316 Сколько бы раз она не говорила "Простите", вы всегда отвечаете "Ничего, ничего!" 399 00:24:46,817 --> 00:24:49,019 А у нее за спиной говорите такие вещи. 400 00:24:49,520 --> 00:24:52,523 Говорить подобное означает брать бремя на себя. Вы и в самом деле лицемеры. 401 00:24:53,023 --> 00:24:54,024 Асо, послушай, 402 00:24:54,525 --> 00:24:57,328 Если вы так этого не хотите, так, хотя бы, и не надо пытаться быть с ней такими милыми. 403 00:24:57,828 --> 00:25:00,030 "Ты помеха", "обуза", "мы устали"... идите и скажите это ей в лицо! 404 00:25:00,531 --> 00:25:02,600 Не думайте, что она не поймет. 405 00:25:02,600 --> 00:25:04,802 Она наверняка придумает решение, которое не будет никого затруднять. 406 00:25:04,802 --> 00:25:07,004 Асо, я понимаю, что ты хочешь сказать, но... 407 00:25:07,104 --> 00:25:08,205 И ты тоже 408 00:25:08,205 --> 00:25:10,207 "Ты"? К учителю на ты?... 409 00:25:10,508 --> 00:25:12,009 Почему бы и тебе ей этого не сказать? 410 00:25:13,010 --> 00:25:16,013 Ты мог бы сначала обсудить это с ней 411 00:25:16,413 --> 00:25:18,816 А ты просто пытался избежать этого разговора. 412 00:25:19,817 --> 00:25:21,719 Раз уж ты учитель, то должен был поговорить с ней лицом к лицу. 413 00:25:22,019 --> 00:25:24,021 Так было бы гораздо лучше для нее. 414 00:25:29,226 --> 00:25:30,327 Икеучи. 415 00:25:33,531 --> 00:25:34,498 Ая. 416 00:25:43,807 --> 00:25:45,009 Простите 417 00:25:45,509 --> 00:25:47,011 Я кое-что забыла 418 00:26:34,525 --> 00:26:35,726 Садись. 419 00:27:51,001 --> 00:27:53,003 Скажи же что-нибудь! 420 00:27:55,806 --> 00:27:58,008 Говори о пингвинах! 421 00:27:58,509 --> 00:28:00,110 Или рыбах! 422 00:28:00,411 --> 00:28:02,012 Или собаках, о чем угодно! 423 00:28:03,013 --> 00:28:06,016 Эти животные тоже не смогли бы рано вставать! 424 00:28:06,717 --> 00:28:09,019 Или расскажи какую-нибудь историю 425 00:28:10,020 --> 00:28:12,022 Или даже соври! 426 00:28:13,023 --> 00:28:15,025 Я не буду злиться. 427 00:28:24,802 --> 00:28:26,503 Я ничего не могу сделать 428 00:28:29,506 --> 00:28:33,010 С этими бесстыдно болтающими людьми ... 429 00:28:35,512 --> 00:28:38,015 Я такой же как и они. 430 00:28:40,718 --> 00:28:43,020 Зная о твоей болезни, 431 00:28:43,620 --> 00:28:47,224 Всегда наблюдая за тобой со стороны, 432 00:28:49,626 --> 00:28:51,528 Но в конечном счете 433 00:28:53,030 --> 00:28:54,998 Не в силах ничего сделать. 434 00:28:57,301 --> 00:28:59,103 Я могу только говорить, что думаю 435 00:28:59,703 --> 00:29:01,505 Как дурак 436 00:29:04,208 --> 00:29:06,510 Как и говорил мой отец, 437 00:29:08,312 --> 00:29:10,013 Я все еще ребенок. 438 00:29:16,220 --> 00:29:18,222 Это совсем не так. 439 00:29:24,128 --> 00:29:26,029 Ты всегда поддерживаешь меня. 440 00:29:32,503 --> 00:29:38,208 Слушаешь меня, когда я говорю тебе то, чего не смогла бы сказать другим. 441 00:29:39,610 --> 00:29:45,015 Двигаясь вперед, благодаря тебе, я могу быть счастливой. 442 00:29:47,217 --> 00:29:49,019 Ты рядом со мной 443 00:29:52,022 --> 00:29:54,024 Когда мне плохо 444 00:29:58,729 --> 00:30:00,998 Ты всегда рядом со мной. 445 00:30:24,021 --> 00:30:25,522 Спасибо тебе, 446 00:30:26,023 --> 00:30:27,224 Асо. 447 00:30:38,902 --> 00:30:40,003 Пока! 448 00:31:17,507 --> 00:31:18,709 Вон она, вон она! 449 00:31:18,709 --> 00:31:19,810 Рика, Рика! 450 00:31:25,015 --> 00:31:25,282 Рика, отлично! Просто замечательно! 451 00:31:49,840 --> 00:31:51,008 Рика была неподражаема! 452 00:31:51,642 --> 00:31:53,010 Прям как Аюми Хамасаки! (пр. известная японская певица) 453 00:31:55,913 --> 00:31:56,914 Пап, 454 00:31:57,114 --> 00:31:58,115 Да? 455 00:31:58,315 --> 00:32:01,518 Папа, который вкладывает всего себя в производство тофу, 456 00:32:01,852 --> 00:32:06,523 Мне нравится тот папа, который с уверенностью может сказать, что производит самый вкусный в мире тофу. 457 00:32:08,525 --> 00:32:10,527 Чего это ты вдруг? 458 00:32:11,228 --> 00:32:12,229 Мам, 459 00:32:18,001 --> 00:32:20,304 Мне также нравится мама, которая работает консультантом по здоровью. 460 00:32:20,704 --> 00:32:23,507 И которая 24 часа в сутки беспокоится о чужом здоровье. 461 00:32:24,708 --> 00:32:27,010 Чтобы все снова могли улыбаться. 462 00:32:27,210 --> 00:32:29,012 Мне правда нравится такая мама. 463 00:32:30,414 --> 00:32:32,082 Ая... 464 00:32:32,082 --> 00:32:35,252 Поэтому не надо уходить с работы. 465 00:32:37,254 --> 00:32:39,523 И ты папа, не перетруждайся так. 466 00:32:40,524 --> 00:32:42,025 О чем это ты? 467 00:32:43,760 --> 00:32:46,530 Ако, Хиро и Рика. Я вас всех люблю. 468 00:32:48,065 --> 00:32:51,001 Даже с такой как сейчас, вы все равно обращаетесь со мной как со своей сестрой. 469 00:32:52,165 --> 00:32:53,136 Я... 470 00:32:53,136 --> 00:32:55,138 Действительно люблю эту семью. 471 00:32:57,074 --> 00:33:01,044 Поэтому, раз все здесь, 472 00:33:01,044 --> 00:33:03,447 Я могу отправиться куда-нибудь еще. 473 00:33:07,451 --> 00:33:11,722 Я пойду в школу для инвалидов, хорошо? 474 00:33:34,011 --> 00:33:37,414 Начиная с третьего семестра Икеучи 475 00:33:38,515 --> 00:33:40,617 Будет учиться в другой школе. 476 00:33:43,620 --> 00:33:45,288 Давайте поапплодируем ей за упорную работу. 477 00:34:02,706 --> 00:34:04,741 Думаю некоторые из вас уже знают, что... 478 00:34:09,146 --> 00:34:10,914 От моей болезни нет лекарства. 479 00:34:14,351 --> 00:34:15,919 И непохоже, что когда-либо будет. 480 00:34:19,389 --> 00:34:20,390 Однажды 481 00:34:21,625 --> 00:34:24,227 Я не смогу ходить, стоять 482 00:34:25,028 --> 00:34:27,097 И даже говорить. 483 00:34:27,998 --> 00:34:29,299 Вот что сказал мне врач. 484 00:34:32,869 --> 00:34:33,904 На протяжении этого года 485 00:34:37,007 --> 00:34:39,609 Вещи, которые я обычно делала без труда 486 00:34:39,609 --> 00:34:42,079 Одну за другой, я больше не была в состоянии их делать. 487 00:34:43,780 --> 00:34:45,782 В своих снах 488 00:34:45,782 --> 00:34:48,785 Я могла гулять и разговаривать со своими друзьями. 489 00:34:49,252 --> 00:34:53,090 И свободно бегать по полю, играя в баскетбол. 490 00:34:55,125 --> 00:34:57,127 Но когда я просыпалась 491 00:34:57,127 --> 00:34:59,663 Я понимала, что мое тело больше не может двигаться так свободно. 492 00:35:02,833 --> 00:35:05,068 И с каждым днем все становилось хуже. 493 00:35:07,871 --> 00:35:10,607 Как мне ходить, 494 00:35:10,607 --> 00:35:11,875 Не падая? 495 00:35:15,078 --> 00:35:17,614 Как мне быстрее съесть свой обед? 496 00:35:19,716 --> 00:35:20,717 Как мне... 497 00:35:22,252 --> 00:35:24,121 Игнорировать взгляды других людей? 498 00:35:26,923 --> 00:35:29,926 Я вновь и вновь думала об этом. 499 00:35:30,494 --> 00:35:31,828 Вероятно, я не смогла бы так жить. 500 00:35:34,464 --> 00:35:35,465 Ходить в школу, 501 00:35:36,967 --> 00:35:38,001 Ходить в университет, 502 00:35:40,303 --> 00:35:41,338 Ходить на работу 503 00:35:44,474 --> 00:35:46,776 Будущее представляется мне именно таким 504 00:35:51,948 --> 00:35:53,450 И я не вижу надежды. 505 00:36:01,491 --> 00:36:03,693 Я не представляю, как буду жить 506 00:36:06,363 --> 00:36:08,498 Я не вижу ни малейшего проблеска надежды. 507 00:36:12,402 --> 00:36:13,670 Из-за этой болезни 508 00:36:14,471 --> 00:36:16,907 Вся моя жизнь пошла под откос. 509 00:36:16,907 --> 00:36:18,308 Я много раз об этом думала. 510 00:36:18,308 --> 00:36:19,109 Но... 511 00:36:21,912 --> 00:36:22,712 Но... 512 00:36:24,748 --> 00:36:27,517 Пусть печальная, но это реальность. 513 00:36:28,685 --> 00:36:33,965 И сколько бы я не плакала, я все равно не смогу убежать от этой болезни. 514 00:36:33,965 --> 00:36:36,626 Даже если я захочу вернуться в прошлое 515 00:36:36,626 --> 00:36:37,894 Я не смогу обратить время вспять. 516 00:36:39,462 --> 00:36:40,463 Поэтому 517 00:36:41,464 --> 00:36:42,699 Такой как сейчас... 518 00:36:42,699 --> 00:36:47,504 Я хочу любить себя такой. 519 00:36:47,504 --> 00:36:49,072 Вот, что я думаю. 520 00:36:50,140 --> 00:36:53,543 Потому что, хоть мое тело и стало таким 521 00:36:55,445 --> 00:36:57,047 Я только сейчас 522 00:36:57,047 --> 00:36:58,248 Поняла многие вещи. 523 00:37:00,784 --> 00:37:03,553 Просто будучи рядом со мной 524 00:37:03,553 --> 00:37:05,322 Моя семья 525 00:37:05,322 --> 00:37:06,690 Помогла мне понять, как она важна для меня. 526 00:37:08,758 --> 00:37:10,760 Руки моих одноклассников, 527 00:37:11,928 --> 00:37:14,197 Которые так хотят меня поддержать, 528 00:37:15,966 --> 00:37:17,834 Такие теплые. 529 00:37:20,704 --> 00:37:22,005 А что касается здоровья 530 00:37:22,672 --> 00:37:25,909 Просто быть здоровой - это такое счастье. 531 00:37:28,211 --> 00:37:29,512 Получить эту болезнь 532 00:37:31,081 --> 00:37:33,049 Означало не просто потерять здоровье 533 00:37:38,388 --> 00:37:39,789 То тело, что у меня есть 534 00:37:43,260 --> 00:37:44,427 Теперь мое. 535 00:37:46,162 --> 00:37:47,397 И все это 536 00:37:49,165 --> 00:37:51,368 Я буду нести на себе. 537 00:37:51,368 --> 00:37:52,569 На той себе 538 00:37:53,570 --> 00:37:55,005 Которой я являюсь сейчас. 539 00:38:00,410 --> 00:38:02,445 И я продолжу жить, уверенной в себе. 540 00:38:06,016 --> 00:38:06,816 Поэтому 541 00:38:09,452 --> 00:38:12,455 Я сама решила отправиться в школу для инвалидов. 542 00:38:15,792 --> 00:38:17,294 И хотя теперь 543 00:38:18,895 --> 00:38:20,630 Я буду вдали от вас 544 00:38:22,399 --> 00:38:23,400 С этих пор 545 00:38:25,101 --> 00:38:28,505 На том пути, что я выбрала сама , 546 00:38:29,806 --> 00:38:33,743 Шаг за шагом я хочу найти этот свет. 547 00:38:43,987 --> 00:38:46,656 Чтобы говорить сейчас все это и улыбаться вот так 548 00:38:48,892 --> 00:38:49,959 Я 549 00:38:52,462 --> 00:38:55,632 Выплакала около литра слез. 550 00:39:01,871 --> 00:39:03,239 Поэтому 551 00:39:05,141 --> 00:39:06,743 Даже когда я покину эту школу 552 00:39:10,146 --> 00:39:13,016 Я ни за что не буду думать, что это конец. 553 00:39:16,319 --> 00:39:17,420 Вы все 554 00:39:20,690 --> 00:39:21,958 Всегда 555 00:39:23,360 --> 00:39:25,161 Были так добры ко мне. 556 00:39:26,730 --> 00:39:28,531 Огромное вам спасибо. 557 00:40:09,706 --> 00:40:10,507 Так. 558 00:40:12,509 --> 00:40:13,710 Поехали. 559 00:40:53,983 --> 00:40:54,984 Икеучи! 560 00:41:25,348 --> 00:41:33,022 В разгар сезона цветения 561 00:41:35,225 --> 00:41:40,997 Я внезапно ощущаю как долог день. 562 00:41:42,298 --> 00:41:49,071 Среди беспокойных и занятых дней 563 00:41:49,071 --> 00:41:56,112 Мы с тобой рисуем нашу мечту. 564 00:41:56,112 --> 00:42:02,952 Доверим нашу любовь мартовскому ветру 565 00:42:02,952 --> 00:42:09,959 И сакуры бутон раскроется навстречу весне. 566 00:42:10,527 --> 00:42:17,100 Пробивающиеся света лучи 567 00:42:17,100 --> 00:42:24,000 Понемногу согреют утро 568 00:42:24,000 --> 00:42:30,020 Рядом с тобой, когда ты смущена 569 00:42:30,020 --> 00:42:37,320 После широкого зевка. 570 00:42:37,320 --> 00:42:44,033 Стоя у входа в новый мир 571 00:42:44,033 --> 00:42:50,833 Я неожиданно понял, что не один. 572 00:42:50,833 --> 00:42:57,707 Когда закрываю глаза, 573 00:42:57,707 --> 00:43:04,080 Я вижу тебя 574 00:43:04,080 --> 00:43:10,080 Это помогает мне стать сильнее. 575 00:43:10,080 --> 00:43:17,894 И я хочу сделать то же для тебя. 576 00:43:17,894 --> 00:43:24,200 Когда закрываю глаза 577 00:43:24,200 --> 00:43:30,540 Я вижу тебя 578 00:43:30,540 --> 00:43:37,087 Это помогает мне стать сильнее. 579 00:43:37,087 --> 00:43:44,187 И я хочу сделать то же для тебя. 580 00:43:44,187 --> 00:43:46,189 Что плохого в падениях? 581 00:43:47,557 --> 00:43:49,626 Ведь всегда можно встать. 582 00:43:50,893 --> 00:43:55,865 Если после падения поднять глаза в небо, то можно увидеть, что оно все такое же безграничное. И оно улыбается мне... я жива. 583 00:43:57,000 --> 00:43:59,969 Я жива. 584 00:44:11,614 --> 00:44:14,150 До окончания школы осталось еще 4 дня. 585 00:44:14,150 --> 00:44:17,687 Похоже это из-за меня все складывают бумажных журавликов. (пр. согласно японскому поверью, если сложить тысячу бумажных журавликов, то исполнится любое желание) 586 00:44:17,687 --> 00:44:20,390 При этом они выглядят такими прилежными. 587 00:44:20,390 --> 00:44:23,326 Они навсегда останутся в моей памяти. 588 00:44:23,326 --> 00:44:26,529 Даже когда оставлю их, я все равно никогда их не забуду. 589 00:44:26,529 --> 00:44:29,499 Но... 590 00:44:29,499 --> 00:44:32,502 Я бы все же предпочла, чтобы они просто сказали: "Ая, не уходи". 591 00:44:32,502 --> 00:44:35,004 Из "Литра слез". 592 00:44:38,176 --> 00:44:44,159 Мы не убежим 593 00:44:44,983 --> 00:44:49,059 А будем идти к своей мечте 594 00:44:52,090 --> 00:44:58,224 И отправимся в путешествие 595 00:44:58,224 --> 00:45:05,436 В тот далекий летний день. 596 00:45:05,436 --> 00:45:11,943 Если б только я смог увидеть завтра 597 00:45:11,943 --> 00:45:19,317 Я бы перестал дышать 598 00:45:19,317 --> 00:45:29,394 Словно корабль, плывущий против течения 599 00:45:29,394 --> 00:45:36,534 И ты должна идти вперед 600 00:45:36,534 --> 00:45:44,742 Когда исчезают дождевые тучи 601 00:45:44,742 --> 00:45:51,216 Влажная дорога блестит 602 00:45:51,216 --> 00:46:01,593 И только тьма может научить 603 00:46:01,593 --> 00:46:08,967 Яркому, яркому свету. 604 00:46:08,967 --> 00:46:14,072 Будь сильной, иди вперед! 605 00:46:18,107 --> 00:46:20,777 Я... тебя... 606 00:46:20,777 --> 00:46:23,012 Вещи, которые кажутся такими маленькими и незначительными для других 607 00:46:23,012 --> 00:46:25,448 Могут угрожать жизни Аи. 608 00:46:25,448 --> 00:46:26,482 О чем ты только думаешь? 609 00:46:26,482 --> 00:46:28,150 Как я и думала, меня становится тяжело слышать? 610 00:46:45,201 --> 00:46:50,473 Асо, мы теперь принадлежим разным мирам.